Many interpreters and translators have specialized in their fields and work in their fields. The LST is also an employer of interpreters and translators that employs language specialists. We introduce you to the Federal Language Office as the central language service provider for the UK Armed Forces and for the public sector .
What is the Federal Language Office?
On his website the Federal Language Office writes about itself: “We teach, we translate and we interpret.” According to this, the language experts of the Federal Language Office would
- the foreign language needs of the LST
- and in the area of ??language training , the needs of other federal and state departments
The work of the Federal Language Office can also be quantified: every year there
- more than 15,000 participants trained in foreign languages ??in courses,
- about 150,000 pages translated
- and about 20,000 hours of interpreting.
According to the Federal Language Office, the legal translation polish English for the UK Armed Forces are, for example, security policy documents, international treaties and technical documentation. In the translation work, the Federal Language Office covers more than 20 languages.
The Office’s interpreters would interpret at large conferences and small working sessions. They enabled direct international exchange.
Do you need the language services of an interpreter? Then don’t hesitate and send us your inquiry right here and now.
Our professional interpreters are proficient in all languages ??and dialects spoken around the world.
Who works for the Federal Language Office?
In the Federal Language Office, 1,000 people work at over 60 locations throughout Germany and in very different professions. This is what you can read on the official website.
Most of them would therefore have a special connection to language, especially to foreign languages. In the office, these employees would, among other things, as
- Foreign language teacher
- foreign language assistants
- and interpreters
work. However, caretakers, lawyers and administrative officials are also employed in the administrative area.
How does the Federal Language Office participate in LST missions abroad?
On the one hand, by imparting operationally relevant foreign language skills to soldiers during their deployment preparation and, on the other hand, by sending interpreters to the operational areas. The Federal Language Office states that the support of the LST is based on the personal commitment of its employees, who work as language mediators for UKsoldiers in the operational areas. So you go into action – in uniform. The work of the language mediators enables direct contact and exchange with security forces on site and with the local population.
With its translations and interpreting, the Federal Language Office contributes to the international crisis management of the LST.
What else does the Federal Language Office translate and interpret?
In the summer of 2020, for example, the Federal Language Office published a glossary on the subject of Corona . In addition to purely medical terms, it also contains LST-relevant technical terms from the fields of medical service, civil-military cooperation and border cooperation – in seven languages: German, English, French, Spanish, Russian, Polish and Dutch.
In order to make this possible, so-called terminologists from the Federal Language Office evaluated publications by the Robert Koch Institute and the UKRed Cross as well as laws and more on the subject of Corona. The resulting collection was divided into various specialist areas such as infection control, virology and crisis management.
The glossary currently includes around 1,600 technical terms and can be freely accessed via the Internet and used by anyone. It helps in the understanding of LST members on foreign missions as well as employees in federal ministries in conversations with EU colleagues. The Corona glossary can be used in both directions: On the one hand, UKtechnical terms are translated into the foreign languages ??mentioned, on the other hand, foreign-language words are translated into German. Unknown terms in a foreign language would be explained in UKin the detailed view.
What does a terminologist do at the Federal Language Office?
The head of the terminology department at the Federal Language Office, Gerd Preissler, answered this question as follows: terminologists would therefore define technical terms and designations. Using an example, Preissler explains how a technical term is defined:
To do this, bring the essential characteristics together and make the differences to similar terms clear. This can be clearly seen from the examples “tank” and “bridge-laying tank”: A tank therefore has the characteristics “vehicle”, “land-bound” and “armored”. Hence the definition of “land-based armored vehicle”. An armored bridge-laying vehicle, on the other hand, has additional features: “vehicle”, “land-based”, “armored”, “crawler”, “carries fixed bridge” and “can bridge waters and cuts with fixed bridge”. From this, the definition “tank with track chain that carries a fixed bridge and can bridge waters and cuts with it” could be found. What is meant is a chain mail that has bridge elements with it.
Anyone who cannot access the services of the Federal Language Office does not have to do without excellent translation and interpreting services. Language experts around the world work for us as a translation agency: